経験を生かしてお話します

 

技術者としてグローバル企業で20年のビジネス経験があります。(相手は英米中心)

Email、プレゼンテーション、ミーティング、技術文書などのご指導ができます。

 

特に、会議の中での言い回しや、プレゼンテーションの決まった言い方に関しては、なかなか良い教材が市販ではありません。実際に使われる言い方をご提示できます。

 

 

日本語と英語の発想の違いや論理の違いは、経験がないとなかなか理解されず、多くの場合意識すらされません。それを踏まえたプレゼンテーション構成や作文に致します。



コラム ; 知性を運ぶ

 

"For decades, people have described Japanese as childlike, quaint, or naive. This may be because not very many Japanese have spoken English well enough to convey more than the simplest ideas. Thus, Japanese intellectual ability hasn't been adequately shown to others."

"American & Japanese Cultural Differences" Leo G Perkins から

意訳:
「長い間日本人は、幼稚で愚直で、ちょっと変わった人間として扱われてきた。 それは、英語に堪能な人が少なく、日本人の知性を伝えることができなかったからではないか。」

このリンク先は、もう10年くらい前に見つけたものです。読みにくく長いですが、読んでみると異文化間のいろいろな違いがわかります。

引用した部分は、日本人に対してとても好意的な表現です。

この部分に共感できるひとは、「あいさつ」では終わらない英語を、きっと身に着けようとしていると思います。雑誌などの英語の体験談を読むと分かりますが、

・並の人は、「英語学習法」を語ります

・成功者は、「話す内容と伝え方の重要性」を語ります。

語彙と文法は、表現の幅を広げ、知性を運ぶ道を広げます。その組み合わせから、無限に近い表現方法を算出できるようになるからです。ビジネスには、それが必要です。